Ragazze ho appena fatto una scoperta che mi ha lasciato più o meno con questa espressione:
Stavo cercando su youtube qualche spezzone di 'Maria de Nadie' e mi sono saltate fuori all'improvviso le puntate di Milagros in lingua originale. Sicuramente è emozionante sentir parlare i miei adorati protagonisti con le loro voci e devo dire che gli spezzoni che ho guardato finora mi sono sembrati molto più coinvolgenti e toccanti senza l'ausilio dei doppiatori. Però mi sono accorta che la colonna sonora è completamente diversa rispetto a quella che sentiamo noi in italiano. Ma perchè l'hanno cambiata? Perchè hanno creato nuovi stacchetti musicali? Non mi sembrano affatto brutti quelli originali!
La risposta credo stia nel fatto che si tratta di una produzione italo-argentina, ma sapete cosa? Mi scoccia proprio pensare che in Italia c'è questa fastidiosissima mania di cambiare tutto. Dai nomi dei personaggi, ai titoli delle telenovelas alle colonne sonore.
Chissà se ci mettessimo a tradurre tutto parola per parola quanti dialoghi storpiati e stravolti troveremmo.